fachbereich 06 uni mainz
Wie Übersetzer, Projektmanager und Übersetzungstechnologen im Tagesgeschäft Hand in Hand zusammenarbeiten, um einen Auftrag pünktlich und in hoher Qualität zu liefern, erfahren Sie in diesem Vortrag mit anschließender Diskussionsrunde. austauschen. Anfragen an das ISSK, Bereich Fremdsprachen, Standort Germersheim richten Sie bitte an: Dr. Thomas Kempa: kempa (at) uni-mainz… Mit rund 7.500 eingeschriebenen Studierenden (5.000 im Kernfach und 2.600 im Beifach) ist der Fachbereich 02 der zweitgrößte der Johannes Gutenberg Universität Mainz. 04.06.2020 Dr. Nuri Blachnik und seine Kolleginnen und Kollegen setzten bereits vor Jahren auf digitale Medien in der Lehre. Daniel Zielinski, Geschäftsführer und Senior Consultant Language Technologies bei Loctimize in Saarbrücken, Deutschland. 91% der Forbes-Global-2000-Unternehmen sind SAP-Kunden. Was bedeuten alle diese Entwicklungen für den Beruf des Sprachmittlers? Hörsaalbau, Audimax He is a past president of the German Association for Terminology (Deutscher Terminologie-Tag / DTT). Wir freuen uns, dass Sie bei uns vorbeischauen! Die Analysten sind sich einig: Dieser Trend hat grade erst begonnen. Wie finde ich ein Thema für meine Haus- oder Abschlussarbeit? Dann melden Sie sich einfach bei Juliana Rixen (jurixen@students.uni-mainz.de) unter Angabe Ihres Namens, Ihres Studiengangs sowie Ihres Fachsemesters an. E-Mail: pheiser@uni-mainz.de Öffnungszeiten: Mo - Do: 08:00 - 13:00 Uhr Fr: 08:00 - 11:00 Uhr. Johannes Gutenberg-Universität Mainz Fachbereich 06: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft. Kontakt. Waltraud Reinhardt Präsidialbüro – Referat 1 Johannes Gutenberg-Universität Mainz 55099 Mainz Tel. Im Master Translation wählen Sie zwei Fremdsprachen oder nur eine Fremdsprache (für Chinesisch, Deutsch oder Englisch möglich). In diesem Vortrag werden der aktuelle Stand der Technik vorgestellt sowie die Chancen und Risiken beleuchtet, die mit dem Einsatz dieser Technologien verbunden sind. An der Hochschule 2 Mark Daniel Childress has a B.A. Kommen Sie doch mal wieder zu uns nach Germersheim! Dort finden Sie viele Möglichkeiten zum Netzwerken, zum Mitmachen und zur Weiterbildung. SAP ist im Bereich Unternehmensanwendungen weltweit der umsatzstärkste Anbieter von Software und Softwareservices. Dieses Angebot richtet sich an Studierende mit und ohne Vorkenntnisse. Am 02.12.2020 findet unser SCHNUPPERTAG für Studieninteressierte in digitalem Format statt. Als Alumnae und Alumni der Johannes Gutenberg-Universität Mainz können Sie sich kostenlos auf dem Alumni-Portal anmelden. Postfach 1150. Johannes Gutenberg-Universität Mainz. Fachbereich 06 Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft Johannes Gutenberg-Universität Mainz An der Hochschule 2 76726 Germersheim Kontakt: Dr. Vanete Santana-Dezmann E-Mail: vasantan@uni-mainz.de Dr. Marcel Vejmelka E-Mail: vejmelka@uni-mainz.de Die Angebote richten sich an verschiedene Zielgruppen und stehen allen Beschäftigten der Universität offen. Wie vermeide ich Plagiate und zitiere richtig. Am 14. In diesem Semester stehen die Konferenzen unter dem Motto „Neue Entwicklungen und Veränderungen auf dem (Konferenz-) Dolmetschermarkt: Trends, Technologien, Forschung, Herausforderungen“. Hier finden Sie das aktuelle Programm der Personalfortbildung – einem wichtigen Teil der Personalentwicklung. In unserem Intranet-Angebot finden Sie viele nützliche Informationen, Briefvorlagen, Sitzungsprotokolle der verschiedenen Gremien und der Fachgruppen, diverse Raumbelegungspläne und einen Veranstaltungskalender mit fachbereichsinternen Veranstaltungen. Büro: Altbau, Zimmer 141 Mittagspause von 12.50 bis 14.30. Viele Berufsbilder werden sich in der Zukunft verändern. Die DolmetscherInnen sind hochqualifiziert und mit den jeweiligen gesellschaftlichen Normen vertraut. : 06131 39-22419 Fax: 06131 39-22919 E-Mail Vortrag im Rahmen der Reihe zur Berufsorientierung von Frau Melanie Thielen (Linklaters). Fachbereich 06: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft. Falls Sie von Praktikums- oder Stellenangeboten erfahren, die für unsere aktuellen Studierenden interessant sein könnten: Bitte leiten Sie uns die Angebote weiter über praktikum-fb06@uni-mainz.de. Für die berufsnahe Lehre stehen Computer- und Dolmetschräume mit der entsprechenden technischen Ausstattung und Software zur Verfügung, wie TM-Programme, MÜ-Systeme, Terminologiedatenbanken, Untertitelungsprogramme, Redaktions- und Sprachprüfsysteme. Bis dahin haben leider nur Angehörige des Fachbereichs über ihr Universitäts-Account Zugang. Hier finden Sie einen schnellen Überblick über Vorlesungszeiten und wichtige Fristen und Termine. Eine gute Gelegenheit hierfür ist nach wie vor das traditionelle Sommerfest, das der Freundeskreis mit viel Engagement organisiert. November wird Carmen Canfora im Rahmen der tekom-Jahrestagung außerdem einen Workshop zum Thema "Übersetzungsrevision in der Praxis" durchführen - dieser Workshop ist bereits ausgebucht. Beim Allgemeinen Studierendenausschuss (AStA) sind Studierende für Studierende da: Wohnungsmarkt, Sport- und Freizeitangebote, Beratung und Hilfe und vieles mehr. Anschrift. Veranstaltungsort. Fachbereich 06: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) der Johannes Gutenberg-Universität Mainz An der Hochschule 2 76726 Germersheim. Nach dem Abmelden sollten Sie alle Browser-Fenster – nicht nur das Fenster, in dem Sie auf OWA zugegriffen haben – schließen. Prüfungsordnung: Die Prüfungsordnung regelt die Anforderungen, Verfahren und Bewertung der Modulprüfungen und Abschlussmodulprüfungen. 2010: Promotion zum „Dr. Das gemeinsame Ziel ist es, Sprachbarrieren zu überwinden - leistbar und rechtesicher. Am Freitag, den 22. Immer donnerstags von 14.40 bis 16.00 Uhr findet im Wintersemester 2020/21 die Ringvorlesung/Übung zur Literatur- und Medienübersetzung, „Themen der Forschung, Arbeitsbereiche der Übersetzer“, statt. Er ist ein Ort lebendiger akademischer Kultur für Studierende, Lehrende und Forschende aus allen Kontinenten. Vom Arbeitsbereich ASTT werden Prof. Christoph Rösener, Daniel Zielinski, Carmen Canfora, Ilse Reusch und Juliana Rixen vor Ort sein und die Kontakte mit der Sprachenindustrie ausbauen. Wie baue ich meine Haus- oder Abschlussarbeit inhaltlich auf? Keine Angst mehr vor wissenschaftlichen Arbeiten! Um Übersetzungsprojekte effizient abwickeln zu können, sind viele Abteilungen in unsere ISO-zertifizierten Arbeitsprozesse involviert. Der Fachbereich 06 Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der JGU Mainz wurde ausgegliedert an die FTSK Germersheim. Der AStA bietet Studierenden am Fachbereich 06 in finanziellen Notsituationen verschiedene Unterstützungsmöglichkeiten an. Die Lehrveranstaltungen werden bis auf Weiteres nur in digitaler Form angeboten. Dezember 2018, 09:40-16:10 Uhr Mit ihm verloren Fachbereich und Universität eine ihrer im besten Sinne prägenden Persönlichkeiten. Andreas Neuwirth: Andreas Neuwirth ist seit Beginn 2017 bei der SAVD Videodolmetschen GmbH in der Abteilung Customer Relations tätig und seit Oktober 2018 Team Leader Customer Relations. Außerdem wird der ASTT den Hochschulstand unterstützen und Informationen über die Ausbildung hochqualifizierter Fachübersetzer anbieten. Dezember 2020, Portal STUDIUM - Informationen für Studieninteressierte und Studierende. Lehrende im Modul „Interkulturalität in der Medizin“ an der Sigmund-Freud-Universität Wien sowie Dolmetschtrainerin in außeruniversitären Qualifizierungsmaßnahmen. in diesem Wintersemester bietet der Fachbereich 02: Sozialwissenschaften, ... den 06.04.2020 vorgesehene Einführungsveranstaltung für Erstsemester, ... geschaeftsfuehrungfb02 (at) uni-mainz.de. Finanzielle Untersützung. Interessenten an einem Messebesuch können sich an Ilse Reusch oder Juliana Rixen wenden oder sich unter https://tagungen.tekom.de/h18/tekom-messe/auf-einen-blick/ direkt bei der tekom anmelden. Die Zentren arbeiten verstärkt interdisziplinär, interuniversitär und international. Logo der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Zusätzliche Informationen zu dieser Seite, Fachgruppe Translationstechnologien und Terminologie, Leitfaden für terminologische Abschlussarbeiten, StudienInformationsNetz der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Gutenberg-Alumni - Das Netzwerk der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Prof. Dr. Gustav Blanke und Hilde Blanke-Stiftung, Doktorand/innen, Postdocs, Juniorprofessor/innen, Habilitand/innen, JOGU-STINE – STUDIENINFORMATIONSNETZ DER UNIVERSITÄT, UNIVIS – INFORMATIONSSYSTEM DER UNIVERSITÄT, Informationen zum Umgang der JGU mit dem Coronavirus, Aktuelle Informationen zur Planung der Lehre am FTSK im Wintersemester 2020/21, Ringvorlesung Literatur- und Medienübersetzung, Freitagskonferenzen im Wintersemester 2020/21. 76711 Germersheim. Ganz einfach empfangen und verschicken Sie E-Mails über den Uni-Account mit dem Webmail-Client Outlook Web App (OWA). Die Bereichsbibliothek TSK ist von Montag bis Donnerstag von 10:00 bis 16:00 Uhr und am Freitag von 10:00 bis 14:00 Uhr mit Servicezeiten täglich von 10:00 bis 13:00 Uhr geöffnet. Anfragen an das ISSK, Bereich Fremdsprachen, Standort Germersheim richten Sie bitte an: Dr. Thomas Kempa: kempa (at) uni-mainz… 11.000 Haupt - und Nebenfachstudierenden (Sommersemester 2019) der größte der Johannes Gutenberg-Universität Mainz und gehört damit gleichzeitig zu den größten in der Bundesrepublik. Vom 01.12.2020 bis zum 01.03.2021 kann man sich im Bewerbungsportal für den Bachelor Sprache, Kultur, Translation zum Sommersemester 2021 bewerben. Im Gesundheits-, Verwaltungs- und Sozialwesen, sowie in nicht-staatlichen Organisationen besteht eine steigende Nachfrage an DolmetscherInnen. Der Fachbereich 03 lädt herzlich zu den Probevorträgen zur Besetzung der W3-Professur für Betriebswirtschaftslehre, insbesondere Organisation, Personal und Unternehmensführung ein. Digitaler FTSK-Schnuppertag am 2. Mit fast 90.000 Mitarbeiter in über 130 Ländern ist SAP, gemessen an der Marktkapitalisierung, der drittgrößte unabhängige Softwarehersteller. Die Gebäude des Fachbereichs sind derzeit nur eingeschränkt zugänglich. November 2018 tagt in Stuttgart der deutsche Fachverband für Technische Kommunikation (tekom). SAVD bietet als Sprachdienstleister Videodolmetschen an und erlaubt es den Einrichtungen, rasch auf die Bedürfnisse ihrer PatientInnen/KlientInnen zu reagieren. Die Berufungsvorträge finden am 3. und 4. Diese Austauschplattform ermöglicht es Studierenden, Alumni, Angehörigen der Universität, Übersetzungsbüros, Sprachendiensten, Freiberufler*innen, Berufsverbänden und Softwareherstellern miteinander in Kontakt zu treten. In jedem Semester gibt es ein bestimmtes Rahmenthema. Remote Interpreting ist eines der zukunftsträchtigsten und gleichzeitig am kritischsten diskutierten Marktsegmente für Dolmetscher. Johannes Gutenberg-Universität Mainz Fachbereich 06: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft Arbeitsbereich Arabisch An der Hochschule 2 D 76726 Germersheim. Sie umfassen das ganze Sprachen- und Fächerspektrum des Fachbereichs und erstrecken sich von der Translationswissenschaft bis zur Linguistik und Kulturwissenschaft. Sie ist in erster Linie für die Ausarbeitung von Gesetzesvorschlägen und für die Kontrolle der Umsetzung des EU-Rechts zuständig. EVS Translations): Als Personalleiterin bei EVS Translations verantwortet sie seit rund 13 Jahren alle personalstrategischen Angelegenheiten und betreut die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Niederlassungen von EVS Translation im In- und Ausland gemeinsam mit ihrem Team. Da die Rechtsvorschriften in allen 24 Amtssprachen veröffentlicht werden, verfügt die Kommission über einen der größten behördlichen Übersetzungsdienste. Der Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim ist weltweit eine der größten Ausbildungsstätten für Übersetzen und Dolmetschen. Er gewährt Druckkostenzuschüsse für Publikationen des Fachbereichs und verleiht jährlich Preise für die besten Studienabschlüsse. (16.01.2019), Universität trifft Praxis – der ASTT auf der tekom-Jahrestagung 2018, https://tagungen.tekom.de/h18/tekom-messe/auf-einen-blick/, Workshop zum wissenschaftlichen Arbeiten: #wissenschaftkannich, „Remote Interpreting: Technik, Chancen, Risiken“ (4.7.2018), „Die Übersetzungspraxis in der Europäischen Kommission“ (27.6.2018), „Einblick ins juristische Fachübersetzen in einer internationalen Wirtschaftskanzlei – ein spannendes Berufsfeld mit Zukunftsperspektive“ (16.5.2018). 76726 Germersheim. E-Mail: ireusch@students.uni-mainz.de. Die Forschung im Bereich künstlicher Intelligenz (KI) und maschinellem Lernen (ML) hat in der jüngsten Vergangenheit deutliche Fortschritte erzielt. Johannes Gutenberg-Universität Mainz Linklaters LLP ist eine internationale Sozietät mit 30 Büros in 20 Ländern. Besucheranschrift. Methoden Sie dabei nutzen können und wie Sie typische Fehler vermeiden. Doch wie reif sind die heutigen Technologien im Bereich Kommunikation wirklich? Johannes Gutenberg-Universität Mainz • Fachbereich 06 • IAAA • D – 76711 Germersheim B.A. In Vorträgen, Diskussionsrunden und mit einem Infomarkt wird hier eine Brücke zwischen Lehre und Praxis geschlagen – ein Gewinn sowohl für die Studierenden als auch für die Praktiker/innen. Das Spektrum der bei uns zum Studium angebotenen Sprachen umfasst Arabisch, Chinesisch, Deutsch (als Fremdsprache), Englisch, Französisch, Italienisch, Neugriechisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Russisch, Spanisch und Türkisch. Sein Studium der Betriebswirtschaftslehre auf der Wirtschaftsuniversität Wien mit den Schwerpunkten „Wirtschaftstraining & Bildungsmanagement“ sowie „Service Marketing & Tourism“ hat er im Jänner 2017 erfolgreich abgeschlossen. Wir arbeiten daran. Was passiert aktuell auf dem Markt? Mark gives frequent lectures and training on terminology management to technical writers, translators, and universities and writes articles on terminology work for publications including MultiLingual and eDITion, the journal of the DTT. Für die Sportwissenschaft das Studienbüro Sport Tel +49 6131 - 39-2352 studienbuero-sport@uni-mainz… BAföG-Anträge werden allerdings nur noch in Mainz bearbeitet. Als internationales Übersetzungsunternehmen unterstützt EVS Translations namhafte Kunden unterschiedlichster Branchen mit einer Vielzahl von multilingualen Sprachdienstleistungen. Der Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim ist weltweit eine der größten Ausbildungsstätten für Übersetzen und Dolmetschen. Im Master Konferenzdolmetschen wählen Sie zwei Fremdsprachen – eine sowohl aktiv- als auch passiv- und eine nur passivbetriebene (ABC-Variante) – oder drei passive Fremdsprachen (ACCC-Variante). Gemeinsame Kommission Fbe 02, 05, 06, 07, 09 und 10 für Angelegenheiten der Promotionsordnung Gemeinsamer Bibliotheksausschuss 05/07 Gleichstellungsbeauftragte Die Zentrale Verwaltung der Universität unterstützt und fördert Sie bei der Wahrnehmung Ihrer Aufgaben. Er ist ein Ort lebendiger akademischer Kultur für Studierende, Lehrende und Forschende aus allen Kontinenten. Sprechstunde: In der Vorlesungszeit: DI 14.00-15.30 Uhr, Raum N.205 (Anmeldung per Liste) Falls auch Sie sich Gedanken über Ihre berufliche Zukunft machen, sind Sie herzlich eingeladen diesen Vortrag zu besuchen und an der anschließenden Diskussion teilzunehmen. In den „FAQ zum Studium“ erhalten Sie thematisch sortiert Antworten auf häufig gestellte Fragen. Darüber hinaus wirkt Klaus Ziegler als Experte bei der Erarbeitung nationaler und internationaler Normen für Dolmetscherdienstleistungen und Dolmetschtechnik mit. Es wird jeweils konsekutiv und simultan gedolmetscht. This is your first post. Die Forschungsthemen unserer Promotionen sind genauso vielfältig wie der Fachbereich. Schauen Sie doch mal rein. Studierende dolmetschen Reden und Diskussionen in alle Konferenzsprachen – eine Lehrveranstaltung ganz nah an der Praxis. Außerdem wählen Sie ein Sachfach: Internettechnologien, Medizin, Rechtswissenschaft, Technik oder Wirtschaftswissenschaft. Oktober 2020; Datenschutz; from Heidelberg University in Germany. Vortrag im Rahmen der Reihe zur Berufsorientierung von Frau Renate Müller (Europäische Kommission). Besucheranschrift: FB 07 - Geschichts- und Kulturwissenschaften Dekanat / Prüfungsamt Philosophicum II Jakob-Welder-Weg 20 55128 Mainz . Sprechstunde: Dienstag, 13.00 – 17.00 Uhr Mittwoch, 13.00 – 17.00 Uhr Fachbereich 06: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) der Zusätzliche Informationen zu dieser Seite. Bewerbungen für die Master-Studiengänge für das nächste Wintersemester 2021/22 sind vom 01.04.2021 bis 15.05.2021 möglich. An der Hochschule 2. Nach dem Abmelden sollten Sie alle Browser-Fenster – nicht nur das Fenster, in dem Sie auf OWA zugegriffen haben – schließen. E-Mail: jurixen@students.uni-mail.de, Büro: Altbau, Zimmer 141 Die Stiftung fördert mit dem Lebenswerk von Prof. Dr. Blanke verbundene Forschung in der Amerikanistik des FTSK in Form von Preisen für Masterarbeiten, Dissertationen, Habilitationsschriften oder vergleichbare Arbeiten. In unserer fachbereichsinternen Praktikums- und Stellenbörse finden Sie aktuelle Angebote aus dem Bereich Ihrer Studienfächer von Anbietern im In- und Ausland. Pflichtmodul Kulturwissenschaft (1) (mit Seminar) Als Volluniversität verfügt die Johannes Gutenberg-Universität Mainz über ein breites Angebot an Studiengängen. Mail: zieblera@uni-mainz.de. Martina Radina (Fa. Interessiert? Haben Sie Vorschläge für die Praxistage Translation? Fachbereich: Fachbereich 06 - Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft. Wie funktionieren Sie? phil.“ im Fach Slavistik/Polnisch am Fachbereich 06 Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) der Johannes Gutenberg-Universität Mainz über die Makro- und Mediostruktur von Neologismenwörterbüchern An den Standorten Berlin, Düsseldorf, Frankfurt am Main, München und seit Neuestem auch Hamburg beraten Rechtsanwälte, Steuerberater, Wirtschaftsprüfer und Notare weltweit führende Unternehmen, Finanzinstitute, Investoren sowie die öffentliche Hand zu komplexen Fragen des Wirtschafts- und Steuerrechts. Logo of Johannes Gutenberg University Mainz, Videodolmetschen – gemeinsam Sprachbarrieren überwinden (06.02.2019), Terminology Management and Business Process Modelling at SAP (30.01.2019), Prozesse in einem Übersetzungsunternehmen – ein Blick hinter die Kulissen (23.01.2019), Künstliche Intelligenz und maschinelles Lernen auf dem Vormarsch: Aktuelle und zukünftige Auswirkungen auf die Kommunikationsbranche. Fachbereich 06: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft Fachbereich 07: Geschichts- und Kulturwissenschaften Fachbereich 08: Physik, Mathematik und Informatik Besucheranschrift: Fachbereich 06 der Johannes Gutenberg-Universität Mainz An der Hochschule 2 Arbeitsbereich Polnisch. Fachbereich 06: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft Fachbereich 07: Geschichts- und Kulturwissenschaften Fachbereich 08: Physik, Mathematik und Informatik Dezember 2020 über Microsoft-Teams statt. Hanin Turk: Studium am Institut für theoretische und angewandte Translationswissenschaft der Karl-Franzens-Universität in Graz. Seit 2014 als leitende Dolmetscherin für Arabisch bei der SAVD Videodolmetschen GmbH beschäftigt. November 2020 um Anmeldung. Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft Abteilung Französische und Italienische Sprache und Kultur Postfach 1150 An der Hochschule 2 Erste auf KI und ML basierende Anwendungen haben Einzug in unserer privates und berufliches Leben gehalten. Vom 13.-15. Die Europäische Kommission ist eines der drei Organe der Europäischen Union. He started at SAP in Walldorf, Germany as a translator in 1995 and became the terminology manager in 1998. Im Messebereich können sich die Teilnehmer über Neuheiten, Dienstleistungen und Stellenangebote informieren. Mittwoch, den 06.02.2019, 18:00 Uhr. April 2016 Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft ISSK, Bereich Fremdsprachen, Standort Germersheim An der Hochschule 2 76726 Germersheim. Aktuelle Praktikums- und Stellenangebote für die Studierenden des FTSK können in einer intern zugänglichen Praktikumsbörse veröffentlicht werden. Klaus Ziegler, Diplom-Dolmetscher, arbeitet seit 1992 freiberuflich als Konferenzdolmetscher, Konferenzberater, Dozent und Übersetzer. Johannes Gutenberg-Universität Mainz Fachbereich 06: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft. Der Freundeskreis fördert Projekte, die aus den Fächern und Bereichen heraus nicht finanziert werden können. In Deutschland ist Linklaters mit rund 900 Mitarbeitern vertreten. Der Fachbereich 02 Sozialwissenschaften, Medien und Sport an der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz – Zahlen und Fakten. Alle an einem Studium am FTSK Interessierten sind herzlich eingeladen! Bei Interesse bitten wir bis spätestens 30. Abteilung Französische und Italienische Sprache und Kultur. Hilfreich sind außerdem das „Glossar zum Studium“ und die Übersicht der „Ansprechpartner“. Promotionen am Fachbereich 06 der Johannes Gutenberg-Universität Mainz . Benötigen wir bald keine Übersetzer, Dolmetscher, Terminologen, Redakteure und Projektmanager mehr? Von 2012 bis 2016 leitete er im Rahmen einer Professur an der Hochschule für Angewandte Sprachen des SDI München den Masterstudiengang Konferenzdolmetschen. Und welches sind die Zukunftsperspektiven für Studierende in Studiengängen Übersetzen, Dolmetschen etc.? Johannes Gutenberg-Universität Mainz 55099 Mainz . Das Portal JOGU-StINe unterstützt Studierende, Lehrende, Bewerber/innen und die Verwaltung bei der Organisation von Studium, Lehre, Prüfungen und Bewerbungsverfahren. Die Ergebnisse des Fragebogens zur Evaluierung des Vortrags gibt es hier. 76711 Germersheim. Für einige Bereiche der Forschung und Lehre am FTSK wurden Schwerpunktzentren eingerichtet. Sie gehört zu den jüngsten Professorinnen in Deutschland – und das in einem Fach, in dem Frauen nach wie vor unterrepräsentiert sind: Lisa Hartung begann noch während ihrer Schulzeit mit dem Mathematikstudium. Seit 2015 koordiniert Klaus Ziegler den Ausschuss für Technik und Gesundheit des Internationalen Verbands der Konferenzdolmetscher (AIIC). Edit or delete it, then start blogging! Hier finden Sie viele wichtige Informationen für Beschäftigte, Stellenausschreibungen und das Verwaltungsportal. Am 9. Eine regelmäßig stattfindende Vortragsreihe zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft ist das Translationswissenschaftliche Kolloquium. Anschrift: Johannes Gutenberg-Universität Mainz Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft Abteilung für Anglistik, Amerikanistik und Anglophonie (AAAA) Postfach 1150 D-76711 Germersheim. Das Programm umfasst die Teilnahme an Online-Lehrveranstaltungen, den Austausch mit Studierenden, einen virtuellen Campus-Rundgang und Beratungsangebote. JOHANNES GUTENBERG-UNIVERSITÄT MAINZ Fachbereich 06, Translations-, Sprache und Kulturwissenschaft in Germersheim − Prüfungsamt – Schriftliche Eignungsprüfung für den MA Translation Grundsprache Chinesisch / Erste Fremdsprache Deutsch Termin: 22. Wir freuen uns auf Sie! Die Powerpoint-Präsentation des Vortrags gibt es hier. Auf welchen Annahmen basieren Sie? Fachbereich 06 Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft Johannes Gutenberg-Universität Mainz An der Hochschule 2 76726 Germersheim Kontakt: Dr. Vanete Santana-Dezmann E-Mail: vasantan@uni-mainz.de Dr. Marcel Vejmelka E-Mail: vejmelka@uni-mainz.de Am FTSK finden regelmäßig wissenschaftliche Tagungen statt. from Humboldt State University in California and an M.A. Seiten-Name:Arabisch; Letzte Aktualisierung:28. Professor am Fachbereich für Rechts- und Wirtschaftswissenschaften der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz, Hans Heinrich Rupp, im Alter von 94 Jahren verstorben. Johannes Gutenberg-Universität Mainz Fachbereich 06 – Germersheim An der Hochschule 2 76726 Germersheim. Mit fast 200 MitarbeiterInnen – davon rund 95 Inhouse-ÜbersetzerInnen und -KorrekturleserInnen – hat EVS Translations eines der größten internen Übersetzerteams der DACH-Region. Freitag, den 7. Frau Renate Müller ist Diplomübersetzerin (Studium am IÜD in Heidelberg von 1984-1989), anschließend folgte eine Anstellung als Übersetzerin beim Bundessprachenamt, danach bei der Nato in Brüssel, seit 1993 ist sie in der Deutschen Abteilung der Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Union in Brüssel tätig, seit 2013 Qualitätsbeauftragte der Deutschen Sprachabteilung. Die Prognosen reichen von (über-)optimistischen bis hin zu (über-)pessimistischen Aussagen. Der Fachbereich versteht sich als eine engagierte Lern-, Lehr- und Forschungsgemeinschaft, als ein Ort der interkulturellen Bildung und der wissenschaftlichen Reflexion in einer weltoffenen Atmosphäre. Im Bachelor-Studiengang wählen Sie zwei oder drei Fremdsprachen oder nur eine Fremdsprache (für Deutsch oder Englisch möglich). Über 4000 Teilnehmer aus aller Welt werden sich in Fachvorträgen und Diskussionsgruppen über die Themen Technische Dokumentation, Fachübersetzungen, Softwarelösungen für die Dokumentationsbranche, Terminologie, Maschinelle Übersetzung usw. Arbeitsbereich Polnisch. Anja Ziebler-Kühn, Pädagogin M.A. Vor ihrer Tätigkeit bei EVS Translations war sie als Personalreferentin und -leiterin für Unternehmen aus der Finanz- und IT-Branche tätig. E-Mail: schreibm@uni-mainz.de. Als Translation Team Manager ist Melanie Thielen-Schwintek bei der internationalen Wirtschaftskanzlei Linklaters LLP für die Koordination des internen deutschen Übersetzerteams sowie die Vergabe von Übersetzungsaufträgen an externe Übersetzungsdienstleister zuständig. Wir zeigen Ihnen, wie Sie es richtig machen, welche Auf einen Blick alle wichtigen Informationen für Doktorand/innen, Postdocs, Juniorprofessor/innen und Habilitand/innen am FTSK, Informationen zu Möglichkeiten der Forschungsförderung an der Universität Mainz für Wissenschaftler/innen des FTSK. Das Zentrum für Datenverarbeitung (ZDV) stellt Angehörigen der Johannes Gutenberg-Universität Mainz eine Vielzahl von Diensten zur Verfügung: Uni-Account, E-Mail, Persönliche Internetseite, Campusnetz und Internet, Kurse und Hotline. Welcome to JGU Blogs. Der Fachbereich ist mit ca. Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft ISSK, Bereich Fremdsprachen, Standort Germersheim An der Hochschule 2 76726 Germersheim. Mark D. Childress (Fa.SAP). In dieser Broschüre finden Sie gesammelte Informationen über die Studienangebote am FTSK und nützliche Tipps zum Studium und darüber hinaus. Und am Ende können Sie dann sagen: #wissenschaftkannich! Nach Abschluss ihres Studiums zur Diplom-Übersetzerin für Englisch, Französisch und Spanisch in Germersheim war Melanie Thielen-Schwintek zunächst eineinhalb Jahre als Übersetzerin in einem mittelständischen Unternehmen im technischen Bereich tätig, bevor sie 1999 ins Frankfurter Büro von Linklaters wechselte. Seine zentrale Aufgabe in Forschung und Lehre sieht der Fachbereich im Bereich der Translation. Ansprechpartner hierfür ist das Referat für Soziales.. Es gibt die Möglichkeit zur Unterstützung mit einer Barbeihilfe. Durch seine Lage weist der Fachbereich 03 nur sehr geringe Entfernungen zu allen zentralen Einrichtungen der Universität auf und unterstreicht somit den besonderen Campuscharakter der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in einzigartiger Weise.
Jenseits Von Gut Und Böse Zur Genealogie Der Moral, Rfh Wintersemester 2020, Drk Schwäbisch Gmünd Ansprechpartner, Stellenangebote Gesundheitsökonom Tübingen, Dm Bio Parboiled Reis, Portugal Kader 2010, Spaghetti Eis Maschine Mieten, Kaltschmid Hotels Seefeld Family Spa Resort Alpenparkmeine Stadt Herbrechtingen, St Antonius Wuppertal Flohmarkt, Südsteirische Weinstraße Wandern, Buddhismus Lehre Buch,